前段时间中方公布了美国新任国务卿的正式译名工行炒汇杠杆,先前媒体大多数译成“卢比奥”,不是现在这个鲁迅的鲁,而现在将“Rubio”统一翻译成“鲁比奥”,鲁迅的鲁。结果有美国媒体就想多了,居然开始谣传说这是中国准备解除对其制裁的先兆,甚至煞有其事的把这一谣传拿到外交部记者会上提问咱们的外交部发言人,结果可想而知,在1月22号的例行记者会上外交部发言人毛宁回应道,“更重要的是他的英文名字”,并且强调“中方的制裁针对的是损害中国正当权益的言行”。
其实翻译成鲁比奥并不是什么新鲜的事情,中国官方的传统是以新华社的译名为准,新华社早在2015年就开始用鲁比奥这个译名了。按照官方的标准译法,鲁迅的鲁和原来那个卢在正式翻译当中对应的是不同的字母,鲁迅的鲁对应的是“Ru”,而另外一个卢大多数情况下对应的是“Lu”,所以鲁比奥的标准译名方法应该就翻译成鲁比奥。只不过鲁比奥过去在中国并不是那么有名,充其量也就是一个“反华”小丑而已,所以也就一直没有统一译名,各大媒体可以自选。
但现在不一样了,现在人家已经由“野鸡变成”了,我们少不了与他打交道,必须要有一个标准化的名字以便于外交往来。就像特朗普先前人家也可以叫他“川普”一样,而现在统一的名字就叫特朗普了。至于涉及到对他的制裁,那与他的中文译名改变没有任何关系。
虽然咱们中国有这么一句俗话,“男子汉大丈夫,行不更名坐不改姓”,但过去那个卢比奥也好,现在这个鲁比奥也好,都不是他自己或者家人给他起的名字,本来就是中国给他的译名,不管怎么叫反正指的就是他这个人,讨厌他的人即使他有72变都认识他,因为他的DNA是变不了的。我们的电视台在过去播放的年代抗战剧《楼外楼》其中有这么一个梗,剧情当中有一群官兵冲进了杭州楼外楼抓人的时候,鲁迅面不改色地说“抓周树人跟我鲁迅有什么关系”。其实这是一个虚构的故事,是为了表现鲁迅的机智和大无畏的英勇精神。
但鲁比奥本人不配有这个资格享受这一份的历史赞誉工行炒汇杠杆,因为他当议员的时候“反华”情绪太过夸张了,作为一个正常的美国官员才是他应该努力的方向。反正中方制裁的是现在美国国务卿这个人,特别是针对的损害中国正当权益的言行,而不是他的名字,换个“马甲”还是那身皮囊,不可能换了个“马甲”就会轻易的放过他,他需要更换的是“反华”脑子、“反华”的思维。
文章为作者独立观点,不代表股票配资机构网站_股票配资交易平台_股票配资资讯网观点